Lélegezz mélyen. Hands tovább.
Ne ugorj, három-négy!
Liveliness szellem, a kegyelem, és műanyagból.
Obscheukreplyayuschaya,
Délelőtt Kijózanító,
Ha még mindig életben van —
Torna!

Ha az ő apartman —
Feküdj be a szót, három vagy négy!
Kövesse a helyes mozgást.
Vendég a külső hatásokra —
Megszokták, hogy az újdonság!
Lélegezzen mély előtt izne —
számlán.

Ez növekedett, az egész világ
Az influenza vírus – három vagy négy! —
Növekszik, egyre nagyobb zavarban.
Ha kicsi – csak a koporsót!
Mentés egészségügyi,
Használja emberek —
zsarnokság.

Ha fáradt —
Iszaphullámok-állt, szombat, felállt.
Nem félsz, hogy az Északi-sark az Antarktisz.
Chief akadémikus Ioffe
Bizonyult – pálinka és a kávé
Akkor cserélje ki a sport és a pro —
is.

A beszéd nem szükséges.
Prisedayte a kimerültség
Ne komor és rosszkedvű!
Ha tényleg neymetsya —
Obtiraytes mint kellene
Víz megy eljárás
durami!

(pardon, lemaradt az utolsó strófa:)
Nem félek a rossz magatartás —
Mi fut válaszul a helyszínen.
A győzelem, még kezdő.
Szépség – üzemkész
Egyrészt nincs lemaradt!
Futás a helyszínen általános
hangolni.

Update:

Különdíj!
Felajánlok egy Kincskereső kisködmön c. kötetet annak, aki megmagyarázza ezt a sort. (Én tudom a megfejtést):

"Iszaphullámok-állt, szombat, felállt"

Második feldatolya:

Nos, mivel nem volt jelentkező, közlöm a megoldást.
Az eredeti dal itt található, orosz szövege a jobb felső szürke dobozban a more info-ra kattintva érhető el.

Az eredeti sor: Сели-встали, сели-встали, latin átírással: "Szeli-vsztali, szeli-vsztali". Szó szerint: "Leültek, felálltak, leültek, felálltak."

Ezt a Google Translate a következő módon fordítja angolra: Mudflows-stood, sat, stood up. Az arab eredetű szel szó ugyanis (angolban nem jelezhető) lágyjellel a végén iszapárat, sárfolyást, iszaplavinát jelent, angolul mudflow, és a többes száma (szeli) pontosan ugyanaz, mint a leül többes számú múlt ideje. A jó ég tudja, honnan szedték ezt az "iszaphullámot", ilyen magyar szakszó nincs (viszont valami EU-s hivatalos szövegbe is bekerült, hasonló nyelvzsenik jóvoltából). Az "állt" a "stood" fordítása. A második szeli-ből úgy lett szombat, hogy angolra ezt már "sat"-nek fordították, ami a "sit", azaz "ül" ige múlt ideje, viszont ilyen szótári bejegyzésük vagy nem volt, vagy az edidgi szövegekben gyakoribb, tehát erősebb volt nála a "Sat" mint a "Saturday" ("szombat") eleje vagy rövidítése. (És mivel a sat-et emiatt már most szombatnak fordítják, ez a gyakoriság pozitív visszacsatolással csak növekedni fog.) A stood up tényleg felállt.

Mert a magyar Google Translate semmi egyébről nem szól, mint hogy az olyan pici, senki által nem ismert nyelvek fordítását, mint az orosz, ráültették, vagy úgy is mondhatnám, parazitának rácuppantották a rég meglévő angol fordítóprogramra. Tehát pl. a Viszockij-szöveget másodkézből, az eleve beépített hibákat tartalmazó angolból fordítják – abból viszont úgy, hogy arra a "gyalázatos" nagyon udvarias szó. Az angol-magyar fordítóprogramban sem a nyelvészeti alapismereteknek, sem a nyelvi, sem az általános intelligenciának nincs semmi nyoma. A szavakat és nagyon kevés fix kifejezést egy az egyben átrakják magyarba, ömlesztve, olyan jelentéssel, ami elsőre kézre esik. (Lásd: ült – szombat). Annyi fáradságot nem vettek, hogy felismertessék a programmal, hogy a "we run" nem "mi fut"-ot jelent (két szótári első jelentés egymás után írva), hanem "futunk"-ot. Már bocsánat, de az a minimum, hogy egy fordítóprogram, amibe beépítettek egy szótáranyagot, felismerje az igéket, és tudja, hogy ha előtte személyes névmás van, azt magyarul ragozni kell. Hogy egy adott szótőhöz mély vagy magas hangrendű toldalék kerül, az kb. 2 sor a szoftverben. És ez a nulla fokú szellemi tevékenység tartott európai viszonylatban  rekord ideig, egy dúsgazdag magáncég oltalmában, gondolom, rendes pénzekért.

Két menetben rinyáltam amiatt, hogy bolgár, ukrán, török stb. Google Translate után még mindig nincs magyar. Aztán lett. Utolsónak. Ez a tökéletesen használhatatlan trágya. Most nem mondom azt, hogy fejenként legalább 5 év Vácon, teljes internetelvonás, minden kár megtérítése előre- és visszafelé, de azért megjegyzem:

Nem hiszem, hogy állami megrendelésre, állami pénzből valaha is létrejöhetett volna akár a Google, akár a Google Translate, pláne más, kifinomultabb webszolgáltatás. Nem hiszem, hogy az élet új és jó dolgai állami szárnyak alatt keletkezhetnének. De a francba, a Google egy magáncég, abszolút sikertörténet, IT gigász. Namost ezt a használhatatlan, röhejes, primitív szemetet ő rendelte meg, fogadta el, és fizette ki. És nincs az az erő Magyarországon, amelyik rábírhatná, hogy vegye vissza a pénzt, dobja ki az egészet a francba, és csináltasson másikat. Ez marad nekünk nem tudom, hány évig.

Ebben az országban sokkal több minden van megmérgezve, mint akár a "jobb", akár a "baloldal" állítja.